Свет рассекает глаз наискосок
О чём только не приходится говорить в комментариях к конкурсным работам!..

О чём только не приходится говорить в комментариях к конкурсным работам!..
Придумал новое слово: шпигатура. Это клавиатура, через которую ты льёшь воду.
Долгая дорога,
дренги дрёму делят;
долу Донегола
древние деревни.
Данов дар дарите,
досеките доски,
да доправьте драки
древами дротткветта.
____________________
Долгая дорога — речь впрямую о длительном пути.
Дренги дрёму делят — воины в походе действуют сообща, отдыхают тоже сообща, однако последующее также может быть их общим видением.
Долу Донегола — в нижней части североирландского графства Донегол.
Древние деревни — к приходу данов, названных в следующей строке, местность эта была давно заселена.
Далее идёт усложнение.
Данов дар дарите — даны и покоряют новые земли силой меча, и привносят сюда датский порядок, или даннелог. Исходно здесь была строка «Дайте дар Даларны» — упомянуто старинное датское владение (теперь юг Швеции), где добывали болотное железо.
Досеките доски — доска волны есть щит, который крепился к ладейному боку. Полный кеннинг выходит из размера, поэтому я оставил половинный кеннинг, или хейти: щит — доска; второй смысл — сокрушить ворота или иные строения.
Да доправьте драки — речь о морском народе, поэтому слово «доправить» взято в значении поморского наречия русского языка: «привести к цели». Общее значение: «докончить правку», или «взыскать». Драки — в прямом смысле стычки, но созвучно со скандинавским «драги» — так искони называли драккар. Таким образом, это и «выиграть битвы», и «привести ладьи», и «взять своё в стычках», и даже «преувеличить битву».
Древами дротткветта — словами. Слово скальда исстари считалось волшбой, скальд — чародеем. В последней строке заключена точка зрения сочинителя: слово ведёт и в битве, и в пути.
Достоинство скальдической поэзии: многое в немногом.
Шестьдесят моих «чири́ков», самодостаточных вне связи с чем-либо.
Начал утро с прослушивания гимна Австро-Венгрии.
Непривычно на музыку Гайдна вместо «Дойчланд, дойчланд иубер аллес» слышать «Готт, эрхальте Франц дин Кайзер» на чистейшем австрийском оперном немецком — в таком виде, как песня родилась в конце восемнадцатого века. Звучание её способно поколебать мнение о немецком как языке грубости.
Кто не знает, слова «Песни немцев» написаны за девяносто с лишком лет до правления Гитлера, а ударная строка «Германия превыше всего» выражала желание немцев покончить с раздробленностью и жить в воссоединённом национальном государстве. Невежественным людям только дай что-нибудь опошлить...
Листал свиток с малопонятными знаками препинания. Парочка из них особенно понравилась.
Один напоминает холмик, поросший травой.
෴
Другой — знак заземления, отражённый вверх (в отсталых обозревателях не виден).
⸎
В увеличенном виде сходство с заземлением пропадает, зато видно, что внутри притаилась бесконечность.
Холмик оказался знаком кундалини, некой спинномозговой энергии в йоге. Второй — античный греческий знак препинания, означал конец поэмы или большого прозаического фрагмента. Воистину, эпическому произведению — эпическая точка!
Шестьдесят моих высказываний в «Твиттере» по разным поводам.
Правило, котораго я придерживаюсь постольку, поскольку позволяютъ обстоятельства—къ примѣру, дѣловыя письма налагаютъ свои ограниченія,—которая страна, городъ или другой географическій объектъ имеютъ устоявшееся русское именованіе, те именовать согласно оному,—засимъ Башкортостанъ по-прежнему называю Башкиріею, Беларусь—Белоруссіею, Молдову—Молдавіею, Кыргызстанъ—Киргизіею; Атыравъ—Гурьевомъ, Актавъ—Шевченкомъ, Аксу—Ермакомъ, Туркменъ-баши—Красноводскомъ.
Мнѣнія иноязычныхъ и коренныхъ обитателей такихъ мѣстъ меня занимаютъ мало, поелику не имѣютъ значенія для Россіи и русскаго языка. Равно безучастенъ я къ тому, какъ инородецъ именуетъ Россію и российскія мѣста на своёмъ нарѣчіи: онъ воленъ придерживаться такихъ устоявшихся именованій, которыя приличны его нарѣчію. Искаженіе-же своей рѣчи на чуждый ладъ ради ублаженія какихъ-бы то ни было инородныхъ чувствъ я склоненъ считать излишнею покладистостію, ведущею къ нарушенію языкового строя и благообразія.
Шестьдесят моих высказываний в «Твиттере» по разным поводам.
Шестьдесят моих высказываний в «Твиттере» по разным поводам.